Текст взят из Библии, 2 Царств 1:19&27
19 Краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! Как пали сильные! 26 Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской. 27 Как пали сильные, погибло оружие бранное!
2 Samuel 1.19,26/27
19 L’élite d’Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont-ils tombés ?
26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l’amour des femmes.
27 Comment des héros sont-ils tombés ? Comment leurs armes se sont-elles perdues ?
В Сионской горнице убранной
Христос трапезу совершал.
И перед тем, как был преданный,
Он смерть Свою им возвещал.
Последний раз, друзья, Я с вами,
Я Пасху эту совершу,
И с вами, верными друзьями,
Завет Мой новый заключу.
Завет Мой новый заключаю
Любить друг друга, как себя,
И всё во всём Я вам прощаю,
И вы прощайте всем всегда
Вкушайте также Мое тело
И пейте также Мою кровь
И вы берите Мое дело
И проповедуйте любовь.
И не в преданьи становитесь,
Чтоб только совершать обряд,
Но каждого из вас наставьте,
Чтоб был на деле каждый брат.
Вставайте, братья, и пойдемте
На то же место, где нас ждут.
И бодры будьте, в вере стойте,
Когда Меня от вас возьмут.
Dans la chambre haute de Sion
Christ a préparé le repas.
Et avant d’être trahi,
Il leur annonçait sa mort.
C’est la dernière fois, mes amis, que je suis avec vous,
Je passerai cette Pâque,
Et avec vous, amis fidèles,
Je ferai une nouvelle Alliance.
Mon Alliance est nouvelle
S’aimer comme soi-même,
Et en tout Je vous pardonne,
Et vous dites au revoir à tout le monde toujours
Mangez aussi Mon corps
Et buvez aussi Mon sang
Et vous, en action,
Prêchez l’amour.
Et ne devenez pas dans la dévotion,
Pour seulement accomplir un rite,
Mais instruisez chacun de vous,
Pour que chaque frère le soit vraiment.
Levez-vous, frères et allons-y
À l’endroit où on nous attend.
Et soyez joyeux, restez dans la foi,
Quand Ils m’enlèveront à vous.
Автор песни: Станислав Матковский
Косари на лугу размахалися острыми косами,
Что им Божий цветок, им бы кончить работу свою
Я на милость Твою уповаю, Спаситель мой, Господи,
На милость, на милость, лишь только на милость Твою.
Только вера в Тебя, вот моя неизменная спутница,
Вера в то, что Ты всем управляешь Своею рукой
И я знаю, Господь, что всегда за меня Ты заступишься,
И спасительным камнем Ты станешь пред острой косой.
А иначе зачем Ты поил меня дивными росами?
Для чего показал мне любовь и Свою теплоту?
Для чего Ты наполнил меня чудо песнями, Господи?
Неужель для того, чтобы бросить под ноги скоту?
Косари на лугу отмахалися острыми косами,
Завершён сенокос, ну а я невредимый стою,
И как в прежние дни, упиваясь небесными росами,
Прославляю Тебя за любовь и за милость Твою
Auteur : Stanislav Matkovski
Kosari dans la prairie balançant tes tresses pointues,
Qu’est-ce que la fleur de Dieu, elle veille sur son travail
J’ai confiance en Ta miséricorde, mon Sauveur, Seigneur,
À ta miséricorde, à ta miséricorde, seulement à Ta miséricorde.
Seulement la foi en Toi, voici ma compagne immuable,
Croire que tu contrôles tout avec ta main
Et je sais, Seigneur, que tu intercèdes toujours pour moi,
Et tu deviendras la pierre salvatrice.
Sinon, pourquoi m’as-tu abreuvé de belles roses ?
Pourquoi m’a-t-il montré l’amour et Sa chaleur ?
Pourquoi m’as-tu rempli de chansons merveilleuses, Seigneur ?
Est-ce pour jeter le bétail sous mes pieds ?
Kosari dans la prairie balançant tes tresses pointues,
Le foin est terminé, Eh bien, je suis indemne,
Et comme dans les jours précédents, se délectant des roses célestes,
Je te loue pour ton amour et pour Ta miséricorde
Над тайгой засыпающей
Тихо всходит луна,
А в дали замирающий
Слышен крик журавля.
Припев
Ах, журавли, журавли,
Возьмите меня с собой
С севера дикого в сторону южную
Как услышу я крики
Журавля над собой,
Сердце бъется в груди моей,
Сердце рвется домой.
Снова вечер спускается
Над зеленой тайгой,
В небе перекликаются
Журавли меж собой.
Этот крик журавлиный
Мне напомнил сейчас
О небесной Отчизне,
Что готова для нас.
Sur la Taïga endormie
La lune se lève doucement,
Et au loin
On entend le cri de la grue.
Refrain
Ah, grues, grues,
Emmenez-moi avec vous
Du Nord vers le Sud
Quand j’entends des cris
La grue sur elle-même,
Le cœur bat dans ma poitrine,
Le cœur se déchire à la maison.
Encore une fois, la soirée descend
Sur la Taïga verte,
Dans le ciel
Des grues entre elles.
Ce cri d’une grue
M’a rappelé maintenant
La patrie céleste,
Prêt pour nous.
Господь Спаситель мой, к Тебе взываю я,
Услышь мольбу мою!
У ног Твоих святых нужду слагаю я
И всю печаль свою.
Любовь Твоя меня нашла, поставила,
Сказала мне: « Иди! »
И к вечной радости спешить заставила,
Огонь зажгла в груди.
Ты нежным голосом сказал душе моей:
« Не бойся бурь в пути!
Ты не один пойдешь, но также буду Я
Всегда с тобой идти.
И если ты, скорбя, заплачешь иногда
Среди борьбы и бед,
Утешу Я тебя и укажу тогда
На Мой кровавый след.
Иль обессилишь ты средь тьмы и суеты,
Склонись пред Мной в мольбе:
Я путь твой озарю, чтоб ты не пал в бою,
И силы дам тебе ».
И слово истины звучит так сладостно
В моей больной душе,
И в сердце мир царит, и дух мой радостно
Хвалу поет Тебе.
Seigneur mon Sauveur, je t’appelle,
Écoute ma supplication !
Je dépose à tes pieds mes besoins
Et toute ma tristesse.
Ton amour m’a trouvé,
Il m’a dit : « Va ! »
Et vers la joie éternelle, je me suis précipité,
Le feu s’est allumé dans la poitrine.
Tu as dit d’une voix douce à mon âme :
« N’aie pas peur des tempêtes sur le chemin !
Tu n’es pas le seul à y aller, mais je serai aussi,
Toujours avec toi. »
Et si tu pleures parfois
Parmi les luttes et les malheurs,
Je te consolerai et je te conduirai
Sur Ma trace sanglante.
Vous qui vous épuiserez au milieu des ténèbres et de l’agitation,
Penchez-vous devant Moi dans la supplication :
Je vais éclairer ton chemin, de peur que vous ne tombiez au combat,
Et je vous donnerai la force.
Et la parole de vérité sonne si douce
Dans mon âme malade,
Et la paix règne dans mon cœur et mon esprit est joyeux
Il te chante des louanges.
Живущий под кровом Всевышнего
Под сенью Всемогущего покоится
И говорит: «Господь, защита моя!»
Избавит Он тебя от сети,
От язвы гибельной в пути
И сохранит тебя под крыльями
Своими
Припев:
Ибо ангелам заповедает
Охранять тебя на твоих путях,
Понесут они на своих руках,
Не упадешь вовек
2. Наступишь ты на василиска, не повредит тебе змея,
Ты будешь попирать дракона и льва, с Тобою Я
Не убоишься ты ужасов в ночи
И стрел летящих среди дня,
Падут от язвы тысячи,
Но не поразит она тебя
Vivant sous le toit du très-haut
Sous l’ombre du tout-puissant il repose
Et il dit : « Seigneur, ma protection ! »
Il te délivrera du filet,
D’un ulcère mortel sur le chemin
Et te garder sous les ailes
De sa main
Refrain :
Car les anges commandent de
Te garder sur tes chemins,
Ils te porteront sur leurs mains,
Tu ne tomberas pas pour toujours
2. Tu marcheras sur le basilic,
Le serpent ne te blessera pas,
Tu piétineras le dragon et le Lion, Je suis avec toi.
Tu n’auras pas peur des horreurs de la nuit
Et les flèches qui volent au milieu du jour,
Des milliers tomberont de l’ulcère,
Mais il ne te frappera pas
Скажи мне, Господи, кончину мою
И дней моих число – какое оно?
Дабы я знал, век мой какой,
Дабы я знал, Боже мой, век свой
Ты дал мне дни, они как пядь,
Краткий век мне Тобой отпущен
Подлинно, лишь суета,
Всякий человек живущий
Припев:
Услыши, Господи, молитву мою
И внемли Ты воплю
К слезам моим безмолвен не будь
Ибо я странник
D’après le Psaume 38
Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? (Исход 15:11)
Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges ?
(Exode 15.11)
1. Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
время рождаться, и время умирать;
2. Суета сует, — все суета!
Что пользы человеку от всех трудов его?
Род проходит, а земля пребывает вовеки.
Восходит солнце, заходит солнце,
Идет ветер к югу, переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем.
Все реки текут в море, но море не наполнится
Все вещи – в труде: не рассказать всего;
и нет ничего нового под солнцем.
3. И помни Создателя в дни юности твоей,
доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, когда будешь говорить:
Нет, нет, нет мне в них удовольствий.
4. Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, ибо в этом все для человека;
ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо, хорошо ли оно, или худо.
1. Tout a son temps et un temps pour toute chose sous le ciel :
le temps de naître et le temps de mourir ;
2. Vanité des vanités, – tout est vanité !
Qu’est-ce qui profite à l’homme de tous ses travaux ?
La race passe et la terre demeure pour toujours.
Le soleil se lève, le soleil se couche,
Le vent passe au Sud, passe au Nord, tourne, tourne à son tour.
Toutes les rivières coulent dans la mer, mais la mer ne se remplira pas
Toutes les choses – dans le travail : on ne peut rien en dire ;
et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
3. Et souviens-toi du Créateur dans les jours de ta jeunesse,
jusqu’à ce que viennent les jours difficiles et les années où tu diras :
Non, non, je n’ai pas de plaisir en eux.
4. Écoutons l’essence de tout : craignez Dieu et gardez Ses commandements, car tout est pour l’homme ;
car toute chose que Dieu mènera au jugement, et tout ce qui est secret est bon, qu’il soit bon ou mauvais.
Второзаконие 30:19-20
Во свидетели пред вами призываю я сегодня небо,
Во свидетели пред вами призываю я сегодня землю
Жизнь и смерть я предлагаю,
Благословение и проклятие
Избери жизнь, чтобы жил ты и потомство твоё,
Чтобы любил Господа Бога твоего
Ибо в этом твоя жизнь
Долгота дней твоих
Deutéronome 30.19/20
J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,
20 pour aimer l’Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t’attacher à lui : car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c’est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l’Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
Наша жизнь коротка,
Словно птицы полет,
И быстрей челнока
Улетает вперед.
Наша жизнь, словно тень,
На земле нам дана.
И как солнце зайдет –
Исчезает она.
Как цветок полевой:
По утру расцветал,
А уж к вечеру в зной
Пожелтел и завял.
И не думаешь ты
Ни о чем, человек:
Что ты скоро умрешь
И короток твой век.
Позаботься же ты
И Христа поищи,
В Нем отраду найдешь
И спасенье души.
Notre vie est courte,
Comme un vol d’oiseau,
Et plus rapide que la navette
S’envole vers l’avant.
Notre vie est comme une ombre,
Sur terre.
Et comme le soleil se couche –
Elle disparaît.
Comme une fleur des champs :
Le matin elle a fleuri,
Et le soir dans la chaleur,
La voilà jaunie et fanée.
Et tu ne penses pas
Homme :
Que tu vas bientôt mourir
Et que ton temps est court.
Assure-toi
Et cherche le Christ,
Tu y trouveras la joie
Et le salut de l’âme.